Europe, We Have a Problem: Publishing Abroad
There is a reason I say I will never tie myself to
one sector in publishing. First, I have not formally worked in any single area
long enough to speak with certainty. Second, everything about this industry is
genuinely interesting. In practice, the lines between sectors overlap far more
than we often admit. This post is just one example of this.
I have said many times that through discovery and
research, publicity and subrights are where I see myself. And yet, here I am
once again being pulled back into the international market, much like I was
during my deep dive into the journey of a book. The difference this time is
geography. Italy, in particular, but more broadly Europe, has become the focal
point.
So, I asked myself again what I am actually
passionate about. I sat with it properly this time. If the UK market often
feels neglected in certain areas of publishing, I quickly realised that
perception shifts dramatically when you start looking beyond it.
Through research, I began to understand how
different international markets prioritise entirely different genres. In some
territories, contemporary romance is treated as niche. That discovery genuinely
stopped me in my tracks. A genre with global readership, proven commercial
success, and deeply engaged audiences is still underestimated in parts of
Europe.
Let me just panic for a second here. They don’t care?
Contemporary romance is the niche? Oh, have a day off and read one.
Seeing reposts of Italian editions of authors like
Ana Huang, including titles such as King of Wrath, only reinforced that
feeling. The visibility is limited, the promotional reach appears minimal, and
while sales may reflect that, the potential certainly does not. And standing at
that intersection of underrepresentation and opportunity is exactly where my
interest sharpens.
Now, how did I become interested in the Italian
book market? You will never know, because the reason is genuinely blush worthy
and best left undocumented. What I did discover, however, is that once again,
much like my assumptions around the two major book fairs, I was spectacularly
wrong.
To recover from that realisation and to make myself
feel marginally more professional, I decided I needed a market beyond the UK
and US for comparison purposes. So France has now been added to the mix.
For someone who once claimed she did not care about
international sales, then decided she very much did, then wandered into
subrights like it was accidental, this is the current reality and,
unexpectedly, it is exciting.
Let me preface this properly. I am focusing solely
on Italy and France because it is my blog and I can. And this analysis is
limited to contemporary romance, because anything else would be disingenuous.
This is, after all, where I place myself on the publishing map.
The first thing I did was check whether my
favourite publishing house, Hachette, actually operates beyond the UK and US,
or whether my loyalty was geographically misplaced. I cannot believe I am about
to explain what Hachette does, but here we are. Hachette actively publishes
contemporary romance through imprints such as Headline, Orion, and Little,
Brown, which I say with full sincerity and no shame.
Reassuringly, Hachette Livre is the largest
publishing group in France, and yes, they do publish contemporary romance. Hachette is actually a French publishing group, as France is it's origin. Would you look at that, the city of love an all. Anyways, this
includes both domestic French authors and translated English language
bestsellers, including authors like Ana Huang. These titles are published under
imprints such as Hachette Romans and Pocket. I am certain there is thoughtful
reasoning behind those imprint names, but I did not investigate further, as
that is not the point here.
Now to my Italy. Hachette Italia does exist, but on
a much smaller scale compared to France. Its catalogue leans heavily toward
literary fiction, classics, and children’s publishing, with contemporary
romance taking a clear back seat and largely limited to selective or
blockbuster titles. I will admit, from a commercial standpoint, that is a smart
move.
While Hachette Italia could publish English
language contemporary romance, the market remains highly selective. In
practice, this means that much of what is considered mid-tier genre fiction,
whoever decided that was a category, rarely makes it to Italian editions at
all.
The conclusion from this side of the research is
clear: the UK remains strong, France is robust, and Italy, while interesting,
definitely pales in comparison. Disappointing is a better word I guess……
But of course, I could not stop there. My next
question was why. Was it the Italian market? The money? The culture? The
traditions? In answering some of my own questions, I began to see patterns.
I knew France was naturally romantic. Paris, after
all. But Italy? Rome, Milan? I never would have guessed that cultural
preferences there historically leaned toward literary fiction, classics, and
domestic authors. Contemporary romance, particularly English language romance,
is less entrenched. Young adult fiction may get some traction, but romance is
often seen as niche or casual. Consequently, Italian publishers treat it as
higher risk. Excuse you, but yes.
The most obvious factor is market size. My naivety,
likely influenced by Milan Fashion Week and visions of Italian opulence, led me
to underestimate how much smaller Italy's book market is compared to France or
the UK. Compared to the giant that is the US market, it really does pale. Fewer
readers and fewer companies willing to take risks mean publishers gravitate
toward safe bets. These include major international hits or beloved Italian
authors. Translation, printing, and marketing costs are substantial, and mid-tier
English language romance simply does not justify that investment.
Then comes the cultural layer. Italian publishers
have a long tradition of emphasizing literary prestige. These traditions mean
that, while contemporary romance may thrive in the UK, in Italy it receives
comparatively little attention, historically and even today. My favourite genre
is simply not on the same pedestal. Not only does it receive less attention,
but it has historically received less attention.
Italy’s market is selective because of a smaller
audience, cautious investment strategies, and a cultural emphasis on literary
and domestic works. It is not for lack of interest. There is demand, but
publishers are conservative. I am so not letting you off the hook, Italy. Wait
until I enter the scene, and you will forget what the word conservative
even means.
The next thing I did was see how far my favourite
authors’ work had travelled to France and Italy. Ana Huang, without question, I
expected to see, and sure enough, she was there. That was about it.
Ali Hazelwood’s work has made it too, and
surprisingly, Elsie Silver as well, although I found more Italian translations
than French. I really wish Italian publishers took more risks because some of
these indie authors are absolutely killing it.
Rina Kent has established her presence in both
countries as well. Sav R Miller and Danielle Lori were surprises. Both have
sold millions, although one feels quite niche and the other seems to have gone
off the radar since her last release. Freida McFadden is not an author I
particularly love. I only read one book because of the movie, but I expected
her to be translated globally, so that was a check in the box.
Next, I needed to know who actually sells these
books and what the equivalent of Waterstones is in those markets. I had to find
out.
For Italy, the name I kept coming across was
Mondadori, the largest publishing group in Italy and a major player in
international book publishing. It is kind of like a publishing house and a
bookstore rolled into one, because they both publish books and run a large
network of stores. For many authors, Mondadori is the direct line to Italian
readers.
So, if a UK or US romance author wants to reach
Italian readers, Mondadori is usually the main publisher that buys translation
rights and distributes the books. This means that Ana Huang’s King of Wrath
will be spilling Dante Russo and Vivian Lau’s blushing pink scenes across
Italian bookstores.
Alongside in-store and online sales, Mondadori also
organises events and has a huge influence on which foreign books gain attention
in Italy. It is the big boss, the don if you will. Scary.
There are other smaller publishers and chains, of
course, but the dominant player is the one I have just described and I am not
even going to try typing its name again.
Now France is more like the it girl. There
are multiple major publishers and imprints handling translations rather than
relying heavily on just one. As mentioned before, the strongest is Hachette.
Then there is Milady, which specialises in romance, including translated US and
UK authors. There is also a small but active commercial fiction publisher
called J’ai Lu, and Hugo Roman, which is similar to Milady.
When it comes to bookstores, there is Fnac, which
is somewhat similar to Mondadori, as well as numerous independent stores such
as Gibert Joseph, Decitre, and Le Furet du Nord.
Because of this variety, French readers have more
publishers competing for attention, which leads to a wider selection of books.
As a result, multiple retail outlets carry translated works, giving readers
more choice. Take note, Italy.
Germany is one I should have looked into as well,
but the fact that the biggest book fair is held there every year kind of gave
away what the market would be like. Flawless.
Now that I had the why and the where, the next
question was the how. How do we get Italy to be more like France? More
accurately, how do we get the bookshop of my dreams to reach readers around the
world?
I started to notice a pattern: in France, multiple
publishers — Hachette, Milady, Hugo — compete for translated romance, and
multiple bookstore chains make the books visible. In Italy, Mondadori is king.
One gatekeeper, one channel. It got me thinking — maybe it’s not just about who
buys the translation rights, but who decides which books even reach the
shelves. Now, mind you, they haven’t got the worst decision maker because did I
mention Miss Ana Huang herself is there. Could Italian readers be ready
for more? Are independent bookstores the key, or is it purely about translation
budgets? And how do social media buzz and book bloggers influence what gets
published in Italy versus France? When I found King of Wrath on
Mondadori’s website, I felt that little jolt — Italy does have it! But
it’s not everywhere. Unlike France, where a new Ali Hazelwood book pops up in
multiple chains, here it feels like a treasure hunt. How do we bridge that gap?
I do not have definitive answers to any of these
questions, which is why I am leaving this blog post deliberately incomplete.
How could I? The publishing landscape is constantly evolving, and my
perspective is necessarily limited. I have not yet fully immersed myself in the
industry. I am done with speculation. What I want now is insight and
understanding from within.
I did, however, take a deep dive onto BookTok to
conduct some further research, and my findings were more encouraging than I
initially expected. It turns out that the platform is not as limited or niche
as I had feared. A number of well-known book influencers have picked up the
books I follow, giving them significant visibility. For example, the entire Chestnut
Spring series by Elsie Silver has been featured and shared widely, reaching
audiences far beyond what I had anticipated. Seeing these works gain traction
on a social platform so influential for readers was both surprising and
reassuring. It highlighted that even mid-tier authors can find enthusiastic and
engaged audiences if their work resonates and reaches the right channels.
I have never shied away from imagining what I
wanted my life to look like, all the way to where I am now. I always envisioned
myself in the United States, specifically New York. But in reality, whilst no
country is entirely safe, the United States, in particular, felt increasingly
precarious. Canada was also ruled out. I do not want to leave my future in the
hands of the wrong people.
Eventually, the choice narrowed to France and
Italy. Italy presents a challenge, and I have always loved challenges. Perhaps
one day, I could be at the forefront of ensuring that contemporary romance
books receive the recognition they deserve.
It is fascinating to observe how these books travel
and the extent of their reach. Perhaps contemporary romance is not as
underrepresented as I once thought. Maybe I am only noticing now. Either way,
seeing these stories cross borders and find readers is exhilarating.
Ultimately, this exploration has reinforced why I
love working in publishing: there is always more to learn, more markets to
understand, and more stories to help reach readers across the world.
Contemporary romance may seem niche in some countries and celebrated in others,
but what fascinates me is how these books find their way to audiences, the
strategies behind it, and the cultural differences that shape reception.
I do not have all the answers, and I may never
fully predict how a book will travel or which markets will embrace it. But that
is precisely what makes this industry exhilarating. Each market presents its
own challenges, surprises, and opportunities. My curiosity drives me to keep
learning, keep observing, and one day, perhaps, to be part of the process that
ensures stories I care about reach readers everywhere.
In the meantime, I will continue to explore,
question, and celebrate the journeys of the books I love. And who knows—maybe
Italy will surprise me yet.
Head over to the Let’s Connect
page of my blog if you want to see where else I am active, and do not forget to
check out my latest post on PaperPages, Mafia
Romance: Overhated, Misunderstood, Addictive.
See you between the pages.
Vivian.



Comments
Post a Comment